Iniciar sessão ou registar-se
  1.  # 1

    Estou a tentar fazer uma traducção de um catálogo para Português e há algumas palavras técnicas de Engenharia para as quais não tenho a certeza da tradução tecnicamente correcta. Como sei que por aqui temos alguns Engenheiros e Arqtos com "boa vontade" coloco aqui as minhas dúvidas na esperança que me possam ajudar:

    contrucción de muros y forjados -
    trasdorsados -
    tabiqueria -
    cerramientos de muros -
    Distancias entre fijaciones sobre las viguetas, pares o montantes - Distâncias entre fixações sobre as vigotas, ????? ou montantes.


    Desde já o meu obrigado!
  2.  # 2

    Posso ajudar, mas seria melhor ter uma parte do texto, para melhor enquadramento.

    Pois não se pode efectuar uma tradução directa desses termos.

    - construção de muros de suporte e lajes... mas também pode não ser literalmente isto.
    - trasdorsados - tradosardo... pode ser directo/ indirecto... no fundo uma forra sobre uma elemento (normalmente alvenaria) com material leve ( por exemplo em placas de gesso cartonado + colas; sgpl com perfis e isolamento térmico, etc...)
    - Tabiques - sistema de construção leve para execução de paredes divisórias interiores.
    - Paramentos - São planos verticais de uma construção , paredes, muros de suporte, empenas etc...
    - Aqui é imprescindíve ter o resto do contexto... eventualmente imagens e/ ou graficos de suporte. Parece-me excesso de informação redundante para a tradução literal...

    Espero ter ajudado.
    No entanto deverá ser mais fácil para algum engenheiro civil, habituado a ler publicações tecnicas em castelhano...
    Estas pessoas agradeceram este comentário: poeta rural
  3.  # 3

    Quando dizem muros referem-se a paredes exteriores. Em Português é muros de suporte?
  4.  # 4

    Forjados são geralmente pavimentos de lage e vigas.

    Procure também em www.google.es em imagens. Pode ser que fique mais esclarecido.

    Cpts
    Estas pessoas agradeceram este comentário: poeta rural
  5.  # 5

    Como já lhe disseram poderá ter vários significados em português, dependendo do contexto...

    Poderá ter a seguinte tradução:

    contrucción de muros y forjados – construção de paredes ou muros (depende do contexto) e "forjados" que são armaduras (losa é que é laje)
    trasdosados – normalmente se chama às placas para paramento/revestimento da face interior(es) da parede de fachada, ou das paredes interiores
    tabiqueria – estrutura de construção leve (paredes em gesso cartonado, madeira ...)
    cerramientos de muros – acabamentos de paredes
    Distancias entre fijaciones sobre las viguetas, pares o montantes – distância entre fixações sobre
    las viguetas= vigotas / ou travessas se forem em madeira
    pares= pórtico em contexto estrutural
    montante= perfil metálico colocado na vertical
    Estas pessoas agradeceram este comentário: poeta rural
  6.  # 6

    Obrigado a todos pela ajuda!
    Caso queiram receber um catálogo é só avisar!!
  7.  # 7

    Colocado por: Telma ViegasComo já lhe disseram poderá ter vários significados em português, dependendo do contexto...

    Poderá ter a seguinte tradução:

    contrucción de muros y forjados– construção de paredes ou muros (depende do contexto) e "forjados" que são armaduras (losa é que é laje)


    Neste caso...creio que não. Quando se referem a forjados é mais no sentido de laje. Trata-se de um painel de madeira estrutural para construção de mezaninos, plataformas sobre-elevadas, forjados (ou seja deverá ser neste caso laje)....Acontece que tenho visto documentação Portuguesa onde apareçe a palavra forjados, mas não sei se a mesma existe ou foi (como é habitual) apanhada do Espanhol!!! Se não existe ou não está correcta qual será a melhor palavra / expressão para traduzir esta aplicação?
  8.  # 8

    Forjado = ALBAÑ. Relleno con que se hacen las separaciones entre los pisos de un edificio: forjado de hormigón.
    Estas pessoas agradeceram este comentário: poeta rural
  9.  # 9

    Já agora.....estará correcto?
    Módulo cortante en el grueso (E) - Módulo de cisalhamento (espessura)
    Módulo cortante en el plano (G) - Módulo de cisalhamento (plano)
  10.  # 10

    Nesse caso, está a falar de "forjados de madera" que pode ser traduzido como "laje de vigotas de madeira".

    "módulo cortante en el grueso (E)" - módulo de Young (E) ou módulo de elasticidade
    "módulo cortante en el plano (G)" - módulo de cisalhamento (G) também conhecido como módulo de rigidez ou módulo de torção
    Estas pessoas agradeceram este comentário: poeta rural
  11.  # 11

    Colocado por: poeta ruraltraducção


    Atenção aos erros. Se não domina na perfeição o português, peça ajuda na revisão linguística, pois não basta os termos técnicos estarem corretos/correctos (tem de definir se vai usar o AO ou não).
    Estas pessoas agradeceram este comentário: poeta rural
  12.  # 12

    Obrigado pela ajuda!
    Ainda sobre este tema: Não consegui até à data saber com exatidão a tradução para a palavra pares.
    Para dar uma ajuda a quem me possa ajudar deixo aqui uma imagem representativa.
    Qual a tradução tecnicamente correta para os termos assinalados a vermelho?

    Agradeço a vossa ajuda. Obrigado!

    Esquema construção cobertura em madeira
 
0.0148 seg. NEW