Colocado por: lobitoMas como é uma palavra muito "carregada" do ponto de vista social (como "esposa", por exemplo, que algumas pessoas pelos vistos consideram que é mais respeitoso do que "mulher" mas que eu, pessoalmente, nunca uso seja em que circunstância for, nem mesmo no registo civil, em que uso cônjuge), soou obviamente mal a alguém.
Se você se aplicar tanto no resto como na escolha dos vidros vai ter uma casa espectacular... :)é diferente do de um vizinho que diz: " ó souzé você tem que cá vir porque o temporal derrubou uma porta..."
B) Entre mulheres, o tratamento por você "egualitário" é tão raro que eu diria que não existe.Explique lá isto melhor?!?!
Colocado por: Luis K. W.Lobito,B) Entre mulheres, o tratamento por você "egualitário" é tão raro que eu diria que não existe.Explique lá isto melhor?!?!
Lembro-me bem de, quando era pequeno, a minha família (mais francófona que anglófona, como era antigamente hábito) gozar com a língua inglesa porque os empregados tratavam os patrões por you (tu). :-)
[Pergunta] Hoje em dia qualquer jornalista trata qualquer entrevistado por "Você". Dizem eles que apenas actualizam a antiga fórmula do "Vossemecê". Terei razão?
Carlos Pinto Coelho :: jornalista da RTP :: Portugal
[Resposta] Os jornalistas devem substituir você por o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras, para que não sejam apodados de indelicadeza e má-criação.
Vossemecê é forma antiga mas que ainda se ouve, nalgumas regiões de Portugal, pelo menos a pessoas de idade provecta.
Você tem como origem remota vossa mercê >vossemecê >voss'mecê >vomecê > vom'cê >vômcê >você. Veja-se Vasco Botelho do Amaral, Grande Dicionário de Dificuldades e Subtilezas da Língua Portuguesa.
Uma coisa é dizer-se que você é actualização de vossemecê. Outra coisa é dizer-se que você provém da evolução fonética de vossa mercê. E outra coisa ainda é afirmar-se que você deriva directamente de vossemecê, o que não é verdade. Nestes factos não há, pois, actualização. Há, sim, evolução.
Você também não é actualização semântica, porque você é forma de tratamento usada, geralmente, para pessoas de categoria mais baixa ou igual; e vossemecê é forma de tratamento que se usava, e ainda o povo usa, como título de deferência, estima, gratidão, amizade, etc.
:: 01/01/1997
[Pergunta] Eu gostaria de saber mais sobre o uso da palavra você (e não vocês) em Portugal. É formal ou informal?
1. Em 'Dicionário do falar algarvio' de autor Eduardo Brazão Gonçalves encontrei:
"Miga: abreviatura de amigo ou amiga, para tratamento ou chamamento carinhoso de crianças. Usado por toda a parte, tem uma frequência maior nas zonas piscatórias. É comum tratar a criança por você quando se lhe chama miga. Ex.: vá miga, coma panito e p'xinho."
2. Em 'Portuguese Verbs and Essentials of Grammar' de autora Sue Tyson-Ward achei:
"Through the influence of Brazilian soap operas (telenovelas), the você form is starting to be heard in Portugal among young people. = Através da influência das telenovelas brasileiras o você começou a ser usado entre jovens".
Por favor, falem-me mais sobre os assuntos em cima mencionados. Trata-se, acho eu, de o você explicado como informal (tanto em 1. como em 2.). Conto com a sua ajuda.
Obrigadíssimo.
T. Sugnetic :: Estudante :: Croácia
[Resposta] Você, em Portugal, é de uso corrente, não cerimonioso ou formal. Já não se usa só entre jovens (que aliás se tratam mais por tu) mas entre adultos, ou entre estes e jovens ou crianças. As pessoas de meia idade não gostam de ser tratadas por você por aquelas que não as conhecem de lado algum, mas este tratamento vai aumentando de dia para dia, em casos que seria de esperar o senhor, a senhora, ou até, aqui para trás, V. Ex.ª.
F. V. P. da Fonseca :: 25/01/2000
[Pergunta] Como deve ser usado o pronome você?
João Nobre :: :: Portugal
[Resposta] Não sei se quem me pergunta fala a variedade do Português do Brasil ou do Português Europeu, mas, para não deixar ninguém de fora, referir-me-ei às duas. Começo pela mais simples:
O Português do Brasil usa o pronome pessoal você, quer para designar a 2.ª, quer a 3.ª pessoa do singular, correspodentes ao tu e ele/a do Português Europeu. É uma forma de tratamento muito comum no Brasil (e em outros PALOP) no relacionamento informal. Deixa de o ser quando um dos interlocutores é mais velho ou está num nível socioeconómico e cultural acima do outro.
Quanto ao Português Europeu, é de referir que a forma do pronome você é usada com mais ou menos frequência dependendo, também, da região e do grupo social.
Apesar de, regra geral, você ser visto de um modo depreciativo para o interlocutor, é cada vez mais frequente ouvir pessoas tratar outras pessoas por você, sem qualquer intenção pejorativa. Note-se ainda que é uma forma de tratamento muito comum num sociolecto, o conhecido sociolecto das “Tias de Cascais” onde se generalizou o uso desta forma, quer se trate de indivíduos com muito ou pouco grau de intimidade.
Mais uma ressalva: você conjuga-se com a 3.ª pessoa do singular dos verbos.
Susana Correia :: 24/03/2003
[Pergunta] Aqui há uns dias, chamaram-me à atenção de que não deveria aplicar o termo “você” num diálogo. No entanto, quer na rádio quer na televisão, tenho ouvido várias vezes a palavra “você”. Esclareça-me, deve-se ou não (em português correcto) aplicar a palavra você?
Fátima Barroso :: :: Portugal
[Resposta] A palavra você tem origem na forma de tratamento Vossa Mercê, que se usava quando alguém se dirigia a uma pessoa de alta categoria social ou a um alto dignitário.
Esta forma, Vossa Mercê, evoluiu para vossemecê > vosmecê > você.
A par da transformação fonética deu-se uma degradação como forma de tratamento.
Assim, vossemecê, vosmecê e você passaram a ser formas de tratamento para pessoas de categoria inferior ou do mesmo nível social.
Não é elegante tratar os pais, as pessoas idosas ou os desconhecidos por você.
Como você é uma forma de tratamento entre iguais ou de superiores para inferiores, muitas pessoas não gostam de ser tratadas por você e sentem-se desconsideradas ou classificam esta forma de tratamento como falta de educação.
O tratamento por você é normalmente aceite entre pessoas da mesma categoria social ou quando existe alguma confiança ou intimidade.
A. Tavares Louro :: 11/10/2004
[Pergunta] No que diz respeito as formas de tratamento em Portugal, há regras que explicam como são usadas no trabalho, na família, entre amigos, entre pessoas que não se conhecem bem (p. ex. um estrangeiro encontra um português mais novo/ do mesmo grupo etário/ mais velho. E na escola? Qual a melhor forma de tratamento quando um professor se dirige aos seus estudantes (=adultos)?
Hilde Weyen :: :: Bélgica
[Resposta] Não posso explicar o assunto desenvolvidamente, porque o Ciberdúvidas existe apenas para tirar dúvidas de língua portuguesa.
Tu. - Tratamento entre amigos do mesmo nível social e entre os quais não há muita diferença de idade. Os filhos estão começando a tratar os pais por tu. Há anos atrás, tratavam-nos por pai e mãe, geralmente.
Você. - Tratamento mal aceite nalgumas regiões de Portugal e por algumas pessoas. Não é conveniente ser usado por um estrangeiro, porque é vulgar usá-lo pessoa de categoria superior para pessoa de categoria inferior. Mas também se usa entre pessoas do mesmo nível.
O senhor/A senhora. - Tratamento que um estrangeiro pode usar. É uma forma de tratamento geral. E então dirá: o senhor...; a senhora...; minha senhora,...
É uma forma de tratamento entre pessoas que não se conhecem ou entre as quais não há intimidade.
Entre pessoas que se dão bem, também há o tratamento pelo nome:
- Ó João, empreste-me esse livro.
- Ó João, empreste-me esse livro, se faz favor.
Na escola, os professores tratam os alunos por tu.
Se alguma dúvida permanecer ou surgir, o Ciberdúvidas está ao vosso dispor.
J.N.H. :: 15/09/1998
Colocado por: J.FernandesQue é que acham, pá?
Colocado por: lobitoMas deixe-me que lhe diga, FD, que aqui há uns anos atrás (uns 20 ou 30?), ainda no séc. XX, os suecos resolveram que o tratamento por "Du" era muito mais egualitário do que "Ni" e particamente baniram este último: os caixeiros das lojas tratavam os clentes por Du, os clientes respondiam da mesma moeda e acho até que fizeram uma lei que permitia tratar o rei por Du. Uns anos mais tarde (inícios do séc. XXI, portanto), o tratamento por "Ni" voltou a estar na moda...
Colocado por: j cardosoBoas
Agradeço aos intervenientes pelos esclarecimentos prestados sobre este assunto em relação ao qual eu estava, sem saber, completamente desenquadrado. Àqueles que tratei por você, as minhas desculpas. Surgiu-me porém outra dúvida em relação à qual peço a vossa ajuda: em que classe me enquadro eu afinal? Sou superior - e portanto posso tratar por você - a quem? Sou inferior - e portanto devo admitir que me tratem por você - a quem? Desde já o meu obrigado pelos esclarecimentos que possam prestar.
cumps
José Cardoso
Colocado por: PauloCorreiatou lixado :)
Para mim é muito simples:
Tu para os íntimos (que agora não me lembro quem são)
Você para todos os outros (Maneira de lhes dizer que as distâncias são para ser mantidas)
Senhor para os idiotas que me dizem "estou habituado a ser tratado por senhor engenheiro" ou uma forma delicada de os mandar à m***a
Colocado por: marco1boa tarde sr. doutor arquitecto engenheiro.
Colocado por: lobitoÀ terceira categoria pode sempre dar a resposta clássica: