Iniciar sessão ou registar-se
  1.  # 21

    Tenho pouca expreirneçai de orçamentos em inglês, mas em alemão já tenho alguma e nos desenhos de aço deles, vinha a preparação das armaduras e as marcações de todos os buracos a deixar nas lages. Já alguma vez viu a marcação de um negativo para a tubo da sanita num projecto português? e no de estrutura ainda por cima, já com a distância correcta á parede? E já imaginou quanto custa fazer isto e quanto se poupa em obra?
  2.  # 22

    Já vi.
    Na tal casinha de 1700, em Alcântara, que estou a reconstruir (por dentro) em betão, o projecto de estrutura tem lá (bem!) marcados os negativos para ventilação e esgotos.
    Mas, também é verdade, que (creio) foi a PRIMEIRA VEZ que vi isto! Geralmente sou eu que ando em obra a sobrepôr os desenhos de arquitectura, instalações especiais e estrutura para descobrir onde hei-de deixar negativos...
  3.  # 23

    Desde já quero agradecer a todos a ajuda.

    PS: Caro Paulo Correia, para falar com as suecas e inglesas basta ser por gestos:)
  4.  # 24

    Já enviei o orçamento em inglês para o seu mail vascotome@.......

    Colocado por: vasco tomepara falar com as suecas e inglesas basta ser por gestos:)

    Pois, para isso já ninguém se faz esquisito
  5.  # 25

    Obrigado pelo orçamento...
  6.  # 26

    Acho que fazer os orçamentos em Inglês, para uma obra em Portugal é sub-serviência, típica dos povos atrasados.
    Se eu tiver em Ingaterra alguem me vai fazer um orçmento em Português?
    E quando for para tratar do IMI, água, luz, etç, tb vêm traduzidos para IngLês?
    •  
      FD
    • 14 abril 2009 editado

     # 27

    Colocado por: ParamonteAcho que fazer os orçamentos em Inglês, para uma obra em Portugal é sub-serviência, típica dos povos atrasados.

    Não, é negócio. :)
  7.  # 28

    Colocado por: FD
    Colocado por: ParamonteAcho que fazer os orçamentos em Inglês, para uma obra em Portugal ésub-serviência, típica dos povos atrasados.

    Não, é negócio. :)


    Se eu fosse ao Vasco até em Japonês eu lhe fazia o Orçamento :)

    Um abraço

    Filipe

    http://montedochafariz.blogspot.com/
  8.  # 29

    Conhecem aquela do naufrago que se estava a afogar e quando o salva vidas lhe atirou uma corda, ele recusou porque a corda estava suja? Isto já está difícil sem sermos esquisitos, quanto mais a sermos. E se em vez dos sistema métrico quiserem aquilo no sistema imperial, qual é a crise? Já fiz orçamentos em 4 línguas diferentes e se tiver de fazer noutras tantos, venham eles.

    Complicado, complicado é fazer-se orçamentos com malta de 5 paises e em 5 moedas diferentes. Havia de ser bonito pedir traduções aos fornecedores. Mandavam-me logo à fava, no minimo
  9.  # 30

    Boas,

    Outro exemplo fantastico de um pedido de ajuda que é criticado....caros colegas podemos não concordar mas as criticas não ajudam!!!! Sr. Vasco se ainda necessitar ajuda disponha! Lá não vou ser muito util com os termos tecnicos mas posso ajudar com qualquer outro tipo de comunicação que queira iniciar em ingles....
    Estas pessoas agradeceram este comentário: vasco tome
    • VMC
    • 14 abril 2009

     # 31

    Caro Paulo

    Aproveito a onda e peço-lhe também o envio de um orçamento em inglês, se fizer favor.

    Hoje acabei de assinar um contrato por ter feito o orçamento e o contrato em inglês, mas gostaria de melhorar e corrigir os termos.
    • VMC
    • 14 abril 2009

     # 32

    Acho que fazer os orçamentos em Inglês, para uma obra em Portugal é sub-serviência, típica dos povos atrasados.
    Se eu tiver em Ingaterra alguem me vai fazer um orçmento em Português?
    E quando for para tratar do IMI, água, luz, etç, tb vêm traduzidos para IngLês?


    Deixe-me adivinhar...

    É funcionário público?
  10.  # 33

    Caro VMC,
    Eu vivi vários anos lá fora. Durante todos esses anos fui eu o «estrangeiro». Fazia compras em minimercados, comia em restaurantes, arrendei apartamentos, comprei automóveis, preenchi inumeros documentos oficiais e não só, etc. e nunca, NUNCA ninguém se lembrou de traduzir para português o que quer que fosse só para me agradar ou facilitar a vida.

    O que seria lógico seria o senhor cliente inglês contratar ELE alguém que lhe traduzisse os documentos à responsabilidade dele.

    Para não pensarem que estou a mandar bocas e não ajudo nada :-) , o vasco tomé poderá comprovar que neste mesmo tópico, em sussurro, a 21/janeiro, me propus pô-lo em contacto com uma minha amiga advogada, algarvia, que praticamente só trabalha no imobiliario e para anglófonos.
    Isto é: o cliente inglês pegava no orçamentozinho em língua portuguesa e pagava ELE à advogada para ela lho pôr na língua de Sua MaJestade.
  11.  # 34

    É verdade sim senhor...
  12.  # 35

    Ok
    Concordo consigo Sr Luis mas penso eu ( e por menos foi essa a minha conclusao apos a mensagem inicial do Sr Vasco) que ele ja tinha decidido traduzir o orcamento (por varios motivos - para ganhar o cliente por exemplo) sendo assim o pedido foi para ajuda nesse sentido....com voce Sr. Luis tambem passei uns aninhos fora pelo qual o meu ingles e muito melhor do que o meu portugues (facil de ver!!!) ....agora se o Sr Vasco fiz a decisao de traduzir entao assumo que quer assumir as despesas associadas a esse servico...agora se DEVIA, penso que nao numa circunstancia normal, mas se quer ganhar o cliente concordo que seria uma optima maneira de evidenciar uma ambicao de agradar e servir bem um cliente adaptando os seus servicos as necessidades do cliente!
  13.  # 36

    Compreendo, mas eu - que tenho um MBA tirado em Inglês - não o faria.

    Esse tipo de comportamentos pode levar a abusos... Já uma vez estive quase-quase para perguntar a um cliente se também queria que eu fosse lá a casa mudar o rolo de papel higiénico de cada vez que acabava!
  14.  # 37

    Luis K. W. para si há 1 minutoSussurrar de volta (falar em privado)
    Compreendo, mas eu - que tenho um MBA tirado em Inglês - não o faria.

    Esse tipo de comportamentos pode levar a abusos... Já uma vez estive quase-quase para perguntar a um cliente se também queria que eu fosse lá a casa mudar o rolo de papel higiénico de cada vez que acabava!


    Nada tem a ver....e depressa vi q as conversas em privado com voce nao sao nada boas ;) ..... Basically, if presented with two quotes with similar quality to price ratios - naturally I would opt for the tradesman able to better meet my needs... Basic rule of customer service !!!! certo Sr. Luis?
  15.  # 38

    Ao contrário. Tem tudo a ver...
    E uso as conversas em privado quando os outros participantes não ganham nada com a troca de impressões.
  16.  # 39

    Colocado por: Luis K. W.Ao contrário. Tem tudo a ver...
    E uso as conversas em privado quando os outros participantes não ganham nada com a troca de impressões.


    lmao.....ja devia ter usado a conversa em privado logo no inicio quando comecou a criticar nao acha???!!!!???
  17.  # 40

    Cruzie,
    Entendo... mas não consegui coibir-me de dizer o que pensava (logo na 4ª e 6ª mensagens, lá em cima, há quase 3 meses).
    Mas lembre-se que eu até dei logo o braço a torcer quando o vasco disse que a obra era no "ALLgarve".

    Esta tarde ligou-me uma cliente francesa que fala um português razoável, mas com alguma dificuldade. E eu, que vivi 6 anos a falar a lingua dela (e ela sabe-o!), isto é, falo muito melhor francês do que ela fala português, respondi-lhe sempre em português.

    Isto não quer dizer que, se ela estivesse MESMO em dificuldade eu não lhe sugerisse que o dissesse em francês (o que já aconteceu)...

    Vamos a um "suponhamos": se o cliente, em vez de inglês, fosse caboverdiano (ou marroquino, ou afegão, ou ...), alguém acredita que estaríamos aqui a discutir se o orçamento devia ou não ser traduzido para crioulo (ou marroquino/árabe, ou...)?
 
0.0247 seg. NEW